Нашел еще один перевод. Хоть там и встречаются однокоренные слова, смысл соврешенно разный. Одно дело назвать Такасуги потерявшимся зверем (тоже мне звИрек ручной), другое - монстром утопающем в разрушениях.
Одно дело "надрать задницу", и совсем другое "убить немедленно"...
При чем все эти несхожести, именно в том месте, где в оригинале тоже непонятно.
Короче, заканчиваю 61 и больше ни-ни, никогда.

P.S. А один из переводов вообще какой-то яойный...0.0