На северный полюс, на сломанных лыжах! {Уже изготовлены пули, что мимо тебя просвистят}
Зрение у меня превосходное, но без очков все равно вижу плохо. (с) bormor
Помучал глаза и больную голову о фики на англицком языке. В середине фика надоело переводить самому и вот что мне выдал переводчик.
читать дальше
А я вообще прочёл как не "охромел", а как "охренел".
Для меня слово "охромел" совершенно новое в моей жизни. Я и не знал, что так можно говорить. : )) Сказали б сразу, ноги переломал, и дело с концом. : )))
*записал*
А я вообще прочёл как не "охромел", а как "охренел".
Эх. Спать тебе больше надо...))
Для меня слово "охромел" совершенно новое в моей жизни. Я и не знал, что так можно говорить. : )) Сказали б сразу, ноги переломал, и дело с концом. : )))
Да, слово новое, но зато как звучит "Детка, я от тебя охмромеваю!", "Я сейчас охромею!"... "Давай охромеем вместе сегодня вечером, прекрасным вечер чтобы охрометь"
Мм. Спать это хорошо. Я ща, доделаю дела, найду одну пропавшую запись в записках капитана (или отправлюсь лечится в 4 отряд!), а потом и спать мона. : ))
Так, предлагать про охраметь вместе, опасно. Так ведь и на "охренень" нарваться можно! : ))) Но звучит хорошо. : ))) Равно, как и про монтажные работы вокруг эррекции. Сразу что-то такое внушительное видится.: ))))
Это был не переводчик! Это был шифровальщик! Так зашифровать "монтажные работы" и "смертельно приятный оргазм" : ))
Толи дайри глючат, толи я уже зарапортовался совсем. : )
Мне однажды довелось столкнуться с онлайн переводчиком. Напарник мой ткнул меня в мою же запись написанную на английском, но позже, переведённую им на русский. Я не то, что не узнал её, я даже поверить не мог своим глазам - там такоооое напереводили, что мы недели хохотали до слёз. : )) Тоже что-то про строительные работы получилось: ))))
Вторая мораль: пора идти отсыпаться. Дайри всегда глючат, когда Морфей ждет.))
*прячется*