На северный полюс, на сломанных лыжах! {Уже изготовлены пули, что мимо тебя просвистят}

Нашел еще один перевод. Хоть там и встречаются однокоренные слова, смысл соврешенно разный. Одно дело назвать Такасуги потерявшимся зверем (тоже мне звИрек ручной), другое - монстром утопающем в разрушениях.
Одно дело "надрать задницу", и совсем другое "убить немедленно"...
При чем все эти несхожести, именно в том месте, где в оригинале тоже непонятно.
Короче, заканчиваю 61 и больше ни-ни, никогда.

P.S. А один из переводов вообще какой-то яойный...0.0




Комментарии
08.08.2007 в 04:34

"You're crazy for this one. It's your boy."

Короче, заканчиваю 61 и больше ни-ни, никогда.


Да, я тоже, когда-тот так себе сказал... первый раз. :gigi:
доканчивай диалоги с Шинске в 61, а я сделаю перевод 17 - начало и конец - диалоги о животных Шинске с Кацурой.
08.08.2007 в 22:21

На северный полюс, на сломанных лыжах! {Уже изготовлены пули, что мимо тебя просвистят}
А они разве в конце тоже разговаривают? О.о....
У меня мало осталось : )
08.08.2007 в 22:23

"You're crazy for this one. It's your boy."
ага и в начале и в конце : ))