На северный полюс, на сломанных лыжах! {Уже изготовлены пули, что мимо тебя просвистят}
Нашел еще один перевод. Хоть там и встречаются однокоренные слова, смысл соврешенно разный. Одно дело назвать Такасуги потерявшимся зверем (тоже мне звИрек ручной), другое - монстром утопающем в разрушениях.
Одно дело "надрать задницу", и совсем другое "убить немедленно"...
При чем все эти несхожести, именно в том месте, где в оригинале тоже непонятно.
Короче, заканчиваю 61 и больше ни-ни, никогда.
P.S. А один из переводов вообще какой-то яойный...0.0
Короче, заканчиваю 61 и больше ни-ни, никогда.
Да, я тоже, когда-тот так себе сказал... первый раз.
доканчивай диалоги с Шинске в 61, а я сделаю перевод 17 - начало и конец -
диалоги о животныхШинске с Кацурой.У меня мало осталось : )